Il packaging che utilizzate per i vostri prodotti è importante visto che deve dare un’immagine incisiva non solo del prodotto, ma anche della vostra azienda e del suo marchio.

Il prodotto in sé è il punto principale di contatto che i clienti hanno con la vostra azienda e di solito è la prima cosa a cui pensano ogni qualvolta viene nominato il vostro marchio. Pertanto, un buon packaging crea un’importante prima impressione positiva del  prodotto contenuto, ma anche del marchio e dell’azienda. Ciò è valido sia che il prodotto sia stato acquistato in negozio che ordinato online. Quando parliamo di packaging design parliamo della fusione di immagini, colori, e forme ma anche testo.

Cosa può fare un buon packaging per il vostro marchio

Tutti sappiamo quanto siano importanti un logo e un involucro ben disegnati al fine di imprimere un ricordo indelebile nelle nostre menti e come questi elementi possano simboleggiare ciò che il prodotto in questione rappresenta. I migliori loghi, soprattutto, possono diventare icone internazionali e sono assolutamente inseparabili e sinonimi del prodotto o del servizio in sé, sia che si tratti di moda, articoli per la casa, elettronica o anche di compagnie aeree.  Spesso quando un marchio diventa si afferma diventa come un faro, attirando a sé nuovi clienti. Lo stesso vale per i migliori slogan, quindi è fondamentale ricordare che il testo è tanto importante quanto l’immagine, se usato in modo efficiente.

Perché tradurre il vostro packaging?

Dopo l’affermazione del marchio, l’obiettivo di molte aziende è l’internazionalizzazione e l’espansione in nuovi mercati e territori. In un’era digitale, in cui quasi tutte le aziende vendono i propri prodotti e servizi online, i nuovi mercati diventano molto più accessibili grazie a Internet e, una volta in quale direzione espandervi, la priorità va all’individuazione di strategie di mercato. È qui che serve una traduzione efficace del messaggio contenuto sul vostro packaging.

Perché è importante mantenere un aspetto generale del packaging?

Ovviamente è importante mantenere un aspetto generale del packaging se desideriamo mantenere un grado di coerenza e di riconoscimento del marchio, indipendentemente dal paese in cui operiamo.

Il testo della confezione, invece, non solo dovrà essere tradotto nelle lingue richieste dai nuovi mercati, ma le traduzioni del packaging dovranno rappresentare qualcosa della cultura e delle aspettative di ogni luogo. Il testo deve essere tradotto in modo da apparire del tutto naturale nella lingua d’arrivo, ma deve essere ugualmente efficace nella comunicazione con i vostri clienti allo stesso modo in cui veniva espresso nel linguaggio e nel mercato di origine.

Perché collaborare con un’agenzia di traduzione per evitare errori

È qui che entrano in gioco gli slogan e le descrizioni del prodotto. Mentre lo scopo principale del prodotto non cambierà, il modo in cui lo descriviamo e lo promuoviamo potrebbe farlo. Saranno soprattutto le indagini di mercato a farci capire quali ‘tasti’ generano interesse in ogni mercato. Oltre a ciò, le traduzioni accurate e attente alla cultura avranno un ruolo estremamente importante.

Un modo per affrontare tutto questo è quello di affidarsi ad una agenzia di traduzione professionale che lavori esclusivamente con traduttori madrelingua e sia in grado di tradurre in molteplici lingue. È fondamentale che la traduzione sembri un testo originale e che non dia la sensazione di essere stato tradotto da un’altra lingua. In molti casi il testo del packaging  deve agire come una pubblicità e spingere il potenziale acquirente a decidere di comprarlo. Il cliente target deve connettersi con il vostro packaging e con il messaggio che vuole dare. Per questo motivo, è importante che i traduttori abbiano esperienza nel trattare questo tipo di testo e dimestichezza con il tipo di messaggio che possa funzionare al meglio per il vostro settore e il vostro mercato.

Attenzione alle differenze culturali

Uno slogan con un buon testo, con una scelta mirata di parole per la lingua e l’area culturale, è ciò che potrebbe fare la differenza ad ogni punto cruciale della vendita. Inoltre, all’interno della stessa lingua ci potrebbero essere vari dialetti con sfumature diverse. Un traduttore professionista madrelingua sarà in grado di catturare l’essenza del vostro messaggio e di adattare il modo in cui è espresso così da rispondere perfettamente ai bisogni del mercato target.

 È importante sapere che ogni stato ha le proprie norme sociali. Quindi prima di lanciare un nuovo prodotto, occorre conoscere tutti i tabù di quel mercato. Per esempio, alcuni religiosi non accettano che si faccia ironia sulla loro religione. La lingua può essere un’ampia fonte di fraintendimenti. Una parola potrebbe essere del tutto neutra in una lingua, ma essere offensiva per altre culture. È proprio qui che le conoscenze e l’esperienza di un traduttore professionista madrelingua entrano in gioco. Essi conoscono tutte le norme sociali e gli aspetti culturali che devono essere presi in considerazione e sono in grado di catturare e rendere, nella lingua target, ogni gioco di parole o significato implicito.

È estremamente importante prendere in considerazione lo stile della comunicazione. Più la cultura fa parte di un contesto basso, più il linguaggio dovrà essere chiaro e diretto. Mentre in altri paesi determinati clienti preferiscono che ci si rivolga loro attraverso dei canali emotivi o più razionali. Un traduttore madrelingua, esperto nell’elaborazione di tali testi, assicura che lo stile venga ben adattato e che il prodotto si rivolga ai vostri clienti.

 

L’importanza di lasciare un segno…positivo!

Il packaging è un elemento molto importante della vostra campagna pubblicitaria. È sostanzialmente l’ultima area di comunicazione tra voi e i vostri clienti nel processo di acquisto. E di sicuro non volete dare una cattiva impressione! Affidarvi a un’agenzia di traduzione professionale come BigTranslation vi aiuterà ad evitare errori che potrebbero avere ripercussioni per la vostra azienda e i vostri clienti vi ricorderanno per tanti buoni motivi.